Оранская Марина

Aleyah

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
Klaus Meine, Rudolf Schenker
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Твой путь простой -
Не тот, что мне доступен, нет.
Граница - в небе, уж прости.
Твой путь простой
Не наведет меня на след:
Вся жизнь разбита на куски!

Танцевать, не чуя ног,
Умереть, ломая лед...
Время встретится с судьбой -
Шанс лови, пойдем со мной!

Алейя, алейя,
алейя, але-але-алейя -
Давай же, скорее,
С тобою к выходу выберусь я!

Твой путь простой -
Не тот, что мне доступен, нет,
Ведь в небесах танцую я.
Постой, постой!
Ведь это путь, не цель, не свет!
Как необычна жизнь моя!

В танце время растопчи,
Дом запри, расплавь ключи -
И за мной!

Алейя, алейя,
алейя, але-але-алейя -
Давай же, скорее,
С тобою к выходу выберусь я!

Жизнь - путь короткий
Подумай, детка:
Чтоб все сделать верно,
Надо быть психом!

Alien Nation

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
Klaus Meine
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Здесь, в накале насилья,
Вся ночь взрывается везде;
Мы жгли слишком сильно:
Идет к нам дьявол, быть беде.

Где-то в райских покоях
Все наше время убежит...
Нам демон сердце откроет,
Никто из нас не будет жить!

В этой ангельской бойне
Смерть - как миг: была, вот и нет.
В этом ангельском стоне
Тебе не дано почувствовать свет...

Уйди, здесь чудовища правят,
Уйди от их правды больной -
Они очень скоро исправят
Тот мир, где живем мы с тобой!

Вот канун разрушенья,
Здесь смертный ужас - царь и бог.
Дьявол с окруженьем
Пришел, и кровью мир истек.

В этой ангельской бойне
Смерть - как миг: была, вот и нет.
В этом ангельском стоне
Тебе не дано почувствовать свет...

Смотри, посмотри, кто здесь правит!
Смотри, что теперь твоя цель!..
Они страхом мир наш исправят,
Мы их ненавидим теперь!

Стой здесь, прятаться негде,
не сегодня - завтра ты будешь таким же,
стой смирно, их нож прямо у твоей глотки,
делай что хочешь - выхода нет,
когда саван покрывает землю
и хоронит заживо всех нас,
мы знаем час настал и мир в огне

Уйди, здесь чудовища правят,
Уйди от их правды больной -
Они очень скоро исправят
Тот мир, где живем мы с тобой!
Смотри, здесь царят лишь чужие,
Смотри, что теперь - твоя цель!
Они проклинают Мессию,
Мы их ненавидим теперь!

Bad Boys Running Wild

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
Klaus Meine, Herman Rarebell
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Взгляни во тьму -
Пес бежит за псами, кошки льнут к нему.
Взгляни во тьму -
Змеи окружили, крысы с ними заодно...
Ты им принадлежишь все равно!

Во тьме ночной
Тигр, сверкая взглядом, борется с тобой.
Во тьме ночной
Пауки пугают, сети всё плетут свои...
Тебя свяжут - скорее беги!

Скорее беги -
Ты не смог бы в их игры играть!
Скорее беги
И поверь, им тебя не понять!

Взгляни во тьму -
Пес бежит за псами, кошки льнут к нему.
Во тьме ночной
Пауки пугают, сети всё плетут свои...
Тебя свяжут - скорее беги!

Скорее беги -
Ты не смог бы в их игры играть!
Скорее беги
И поверь, им тебя не понять!

Oh Girl (I Wanna Be With You)

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
Klaus Meine
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Все было давно. Никогда не пройдет!
Я помню радость, души полет...
Прости мне, что был я таким слепцом:
Я всю жизнь убегал, я не знал ни о чем!

Знай, хочу я быть с тобой,
Не вижу больше ни одной.
Всю жизнь хочу прожить с тобой -
Пожалуйста, будь со мной!

Сам себя я так долго не мог найти -
Говорил "Полюби", выходило - "Спаси!"
Прости! Между нами была стена,
Но меня спасала лишь ты одна...

Знай, хочу я быть с тобой,
Не вижу больше ни одной.
Всю жизнь хочу прожить с тобой -
Пожалуйста, будь со мной!

Жизнь была как танец, ноги - в кровь!
Я знал и злобу, и любовь...
Но вот теперь себя нашел -
Ты смогла заставить жить,
Лишь ты смогла мне все простить!!!

Все было давно. Никогда не пройдет!
Иногда - паденье, чуть реже - взлет.
А ты все та же, ты мне снишься вновь:
Твое сердце шепчет, что это - любовь!

Знай, хочу я быть с тобой,
Не вижу больше ни одной.
Всю жизнь хочу прожить с тобой -
Пожалуйста, будь со мной!

Catch Your Train

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
Klaus Meine
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Просыпайся, время - ровно шесть,
И должен ты на поезд сесть!
Шевелись же, дождик - ерунда,
Сейчас же - или никогда!

И ты мог бы жить иначе,
и быть любовником удачи...
Жизнь, любовь - доверяй, но проверяй!
Твой восторг от рок-н-ролла,
эпатажа, виски-колы -
прекрасно все! Ты только в жизнь не опоздай!

Выкинь зверя из души своей,
Он - главнейший из твоих вождей!
Поезд догоняй, тоску забудь,
Ведь ты выбрал верный путь...

И ты мог бы жить иначе,
и быть любовником удачи...
Жизнь, любовь - доверяй, но проверяй!
Твой восторг от рок-н-ролла,
эпатажа, виски-колы -
прекрасно все! Ты только в жизнь не опоздай!

Coming Home

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
Klaus Meine
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Просыпаюсь утром - я не здесь, но отгоняю сны.
За окном машины едут в место, где сыграем мы.
Да, ты дома, ты мечтаешь, и от нас ты далеко.
Да, ты дома, ты мечтаешь и взлетаешь высоко.
Выйдем мы на сцену, и как будто бы придем домой.
Выйдем мы на сцену, и как будто бы придем домой.
Выйдем мы на сцену, и как будто...

Годы идут, мы живы еще.
Классно быть здесь, видеть вас хорошо!
Ведь я как будто иду
к себе домой!

Дни всё летят, наше дело живет.
Мы еде туда, где ждет нас народ...
Ведь жив, ведь все еще жив
рок-н-ролл!

Подзаряжайтесь силой добра,
Вам закричать вместе в нами пора,
Свет пропитал наши нервы и кровь,
и с вами мы вновь!

Годы идут, мы живы еще.
Классно быть здесь, видеть вас хорошо!
Ведь я как будто иду
к себе домой!

Crossfire

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
Klaus Meine
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *

Кошмар или реальность - я не могу понять...
Последние дни рая прошли, и вот опять
Под пулями живем мы, и первых нас убьют,
А лидеры крупнейшие стоят и просто ждут...

Знаем мы, что не хотим войны,
Знаем мы - нам жить бы всё и жить!
Знаем мы: не выживем все мы,
Знаем мы, что надо жизнь любить!

Смотрю на жизни линию, смотрю в ладонь свою -
Она лжет, что проживу еще сто лет, как будто бы в раю...
Но я вижу только пули и адские огни,
А лидеры крупнейшие - что сделают они?

Знаем мы, что не хотим войны,
Знаем мы - нам жить бы всё и жить!
Знаем мы: не выживем все мы,
Знаем мы, что надо жизнь любить!

Destin

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
Klaus Meine
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Молишься ли ты, если вниз несет?
Веришь ли в любовь? Она укажет всё!
Ты тонко чувствуешь, что происходит тут -
Мир полон тех святых, что в грехе живут...

Хрустальный шар - слепой, что он может знать?
Ты знаешь все ответы, но не можешь рассказать...
Увидишь, ясно всё, только погляди,
Судом, что в сердце, только им всегда себя суди...

Mon destin inscrit en toi
Mon destin inscrit en toi

А жизнь уходит прочь, и кажется, все - ложь...
Пытайся чувствовать, тогда не зря умрешь!
Если с вечной истиной смирился ты давно,
Найдешь все тайны жизни сей в сердце глубоко...

Mon destin inscrit en toi
Mon destin inscrit en toi
Mon destin inscrit en toi
Невинных не осудят в Судный день...

Does Anyone Know

Оригинальный текст: 
Music: 
Klaus Meine
Lyrics: 
Klaus Meine
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
В этом мире все не то...
Скажи - что ложь, и правда что?
Думал я, что мир узнал -
Выходит, нет. Я проиграл.

Смешан я - что вижу я?
Пытаюсь я понять, но смысла нет и нет...
Ты мне чувства не отдашь?
Я думал, что любовь - хотя бы не мираж...

Скажите же мне,
Для чего живем -
Иль смысла не найдем?
Скажите же мне,
Как мне обрести
Себя, пока в пути?

Так много вспомнить я могу -
Мы в юности летали в рай.
Как нам отвратить беду?
Но мы поймем, ты не рыдай.

Смешан я - что слышу я?
Детка, я с тобой, но счастья нет и нет.
Ты мне чувства не отдашь?
Я думал, что любовь - хотя бы не мираж...

Скажите же мне,
Для чего живем -
Иль смысла не найдем?
Скажите же мне,
Как мне обрести
Себя, пока в пути?

Опять пошел ужасный день.
Жизнь идет, закрыта дверь (эта дверь) -
Как я могу верить всем,
Ведь верность - слово грязное теперь?

Скажите же мне,
Для чего живем -
Иль смысла не найдем?
Скажите же мне,
Как мне обрести
Себя, пока в пути?

Don't Believe Her

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker, Jim Vallance
Lyrics: 
Herman Rarebell, Klaus Meine, Jim Vallance
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
"Дай отдохнуть", - прошу ее
И слышу смех в ответ.
Терпенье лопнуло мое!
Раскрою свой секрет.
Когда-то с ней остался я
На очень долгую ночь.
Наутро ждала меня
Ее смертельная ложь.

Тебя подманит она
И подожжет без огня.
Зачем
страсть людям всем?
Она погубит меня!

В осколки - сердце, ты станешь зверем,
Она расскажет все, но ты не верь ей!
Она прекрасно
игру ведет...
Обещан рай на земле,
но ты не верь ей!

Все больше здесь разбитых снов.
К победе ты готов,
Но вот когда она в руках,
Ты все теряешь вновь...

Тебя подманит она
И подожжет без огня.
Зачем
страсть людям всем?
Ты понимаешь меня?

Она бездумно откроет двери
И скажет: "Я твоя", но ты не верь ей!
Она опасна,
с ума сойдет...
Обещан рай на земле,
но ты не верь ей!

Don't Stop At The Top

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
Klaus Meine, Herman Rarebell
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
По трудному пути идешь
С улыбкой на обветренном лице,
И в страхе веки не сожмешь
Перед бедой, закрывшей твою цель.
В жизни нет такого риска,
В мире нет такой горы,
Чтоб тебя, авантюриста,
Не привлечь они смогли!
Но пик - не предел...
Покорил - и полетел!
Ты не пойдешь на компромисс,
Девиз твой - "или все, иль ничего",
И если вызов - но не вниз -
Ты примешь с удовольствием его.
В жизни нет такого риска,
В мире нет такой горы,
Чтоб тебя, авантюриста,
Не привлечь они смогли!
Но пик - не предел...
Покорил - и полетел!

Dynamite

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
Klaus Meine, Herman Rarebell
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
В рай лети, как пробка,
Услышав рок-н-ролл.
Нам ночью будет весело -
Я далеко зашел!
Жар возьми мой в свое тело,
Возьми меня всего!
Лед крепок, но я чувствую -
Мы разобьем его!

Динамит
Ты - динамит
Динамит
Динамит

Сотряси вершины,
Поддайся колдовству -
Услышишь ночью выстрел мой,
Я в ад тебя возьму!
Ешь себя - пусть ты погибнешь,
Бедрами верти!
Летать я научу тебя,
На верном мы пути!

Динамит
Ты - динамит
Динамит
Динамит

Сыграть на струнах-чувствах
И испытать экстаз
Сегодня ночью так легко -
Давай, лови свой шанс!
Подари мне жар, что в сердце,
Вся отдайся мне!
Давай расколем корку льда,
Окажемся на дне!

Динамит
Ты - динамит
Динамит
Динамит

Edge Of Time

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
Klaus Meine
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Лишь Богу одному известно,
Почему все так грязны.
На обрыве семицветья
Нам духи смерти вновь страшны...

А жизнь становится короче,
И я меняюсь вместе с ней.
Остановить никто не хочет
Злую силу для людей...

Где плакать резон?
В этом танце мы все
На Краю Времен!

Где плакать резон?
В этом танце мы все
На Краю Времен!

Лишь Бог не упустил из виду,
Почему все так грязны.
Мир так похож на Атлантиду,
Что я боюсь морской волны...

Жизнь - путь короткий,
В его конце нас ждет тупик...
Давай себе представим четко,
Что может дать нам этот миг!

Где плакать резон?
В этом танце мы все
На Краю Времен!

Где плакать резон?
В этом танце мы все
На Краю Времен!

Freshly Squeezed

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker, Peter Wolf
Lyrics: 
Klaus Meine
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Стыдно, и все же так прекрасно;
Плоть вниз по лестнице идет во мгле.
Взгляд твой убьет меня так сладко...
Кошки с дождем летят на землю.
Сломан, потерян в этой злой земле...
Тело твое - как лихорадка!

Зачем ты
под кем-то
решила,
что хочешь выжать кровь?

Заперт! Ведет дорога к смерти!
Шавки срывают крышу мне опять.
Кто там общается так мило?..
Танец последний в лунном свете,
Выход - эта дверь не для меня!
Все же меня ты не убила!

Зачем ты
под кем-то
решила,
что хватит силы?
Со взмахом,
без страха...
Мгновенье -
И жизнь свежа!

Нет бриллиантовых колец...
Песню петь изволь!
Кто учил летать -
Нищий иль король?

In Trance

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
Klaus Meine
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Я утром просыпаюсь.
Солнце режет мне глаза.
День ночь сожрал назло луне...
Смотрю - здесь ты, смотрю - здесь я,
и что же я могу сказать?..
Немного легче стало мне...

Но в трансе я!
(Эй, я уже давно зову тебя, детка!)
В трансе я!
(В субботу ночью я люблю перебрать...)
Хей... хей...
(Эй, я давно уже зову тебя, детка!)
В трансе я!
(Хочу я жить, а не существовать!)

И я в тоске, и я разбит...
и песня еле мне слышна...
Вдруг я вспоминаю, что влюблен.
Закрыв глаза, твержу себе,
что все изменится с глотком вина -
И отгоняю страшный сон...

Но в трансе я!
(Эй, я уже давно зову тебя, детка!)
В трансе я!
(В субботу ночью я люблю перебрать...)
Хей... хей...
(Эй, я давно уже зову тебя, детка!)
В трансе я!
(Хочу я жить, а не существовать!)

Is There Anybody There?

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
Klaus Meine, Herman Rarebell
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Разум открой мой для новых вибраций,
Путь покажи, чтобы мог я до цели добраться -
Там остаться навсегда.
Где же любовь, почему ее нету?
Где я на этой трусливой и лживой планете?..
Надоела темнота!

Есть ли здесь кто-нибудь, кто чувствует то же,
Тот, кто мне укажет мой путь,
Кто такую же страсть сдержать еле может,
Но может мне солнце вернуть?

Я нахожусь в состоянье смятенья,
Жизнь - пантомима, но в ней иллюзорны движенья...
Где останусь навсегда?
Я в океане тону, помоги же!
Гибну, своими же чувствами злыми унижен...
Надоела темнота!

Есть ли здесь кто-нибудь, кто чувствует то же,
Тот, кто мне укажет мой путь,
Кто такую же страсть сдержать еле может,
Но может мне солнце вернуть?

Living And Dying

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
Klaus Meine
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Город старый и грязный -
Вот где жить я смог.
Жить я смог, жить я смог -
Здесь жить я смог.
Жизнь темна и неясна,
Я одинок.
Одинок, одинок -
Я одинок.

В сердце моем
Желанья рыдают,
Но умирают.
В сердце моем
Желанья рыдают,
Но умирают.

В доме страшном и темном
Есть волшебный кристалл -
Там кристалл, там кристалл -
Волшебный кристалл.
Но найти не дано мне -
Он светить перестал,
Перестал, перестал,
Светить перестал.

В сердце моем
Желанья рыдают,
Но умирают.
В сердце моем
Желанья рыдают,
Но умирают.

Love 'em Or Leave 'em

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
James Kottak, Klaus Meine
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Дуй на край миров, планет,
Словно ты не знаешь слова "путь".
Взгляд назад. Сомнений - нет.
Обо всем, что в прошлом - позабудь!

Только им пофиг все твои чувства...
Жить не меняясь - вот это искусство!
Только им пофиг, рад или грустен...
Без философий -
Фас твой и профиль -
Это им пофиг!

Этот поезд летит, как бред...
По лицу - удар, и в спину - вновь пинок (вновь пинок) -
Не справа, - нет! - не слева - нет! -
Безумен, но не слеп, глух - ты не смог (ты не смог)!

Только им пофиг,
Хлеб или морфий,
Страх единенья,
Смех опьяненья,
Дрожь, колебанье,
Твое ожиданье,
Без философий -
Фас твой и профиль...

Времени не теряй -
Я не сверну с пути!
Я видел все - и ад, и рай,
Но мне к правде не прийти!
О, нет!

Только им пофиг все мои чувства...
Жить не меняясь - вот это искусство!
Дрожь, колебанье,
Мое ожиданье,
Без философий -
Фас мой и профиль -
Это им пофиг!

Lovedrive

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
Klaus Meine
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Я у руля - руля судьбы,
Я растворяюсь в музыке опять...
С мною - кто? Я жду беды,
Но скоростной полет мне не прервать!

И сегодня я только с нею,
Сегодня любить умею я...
Лечу на небеса!

И сегодня я только с нею,
Сегодня любить умею я...
Лечу на небеса!

Далек и шум, и свет любой:
Я с нею, или это только сон?
Остановлюсь, и ей, хмельной,
Я покажу, как жалит скорпион!

И сегодня я только с нею,
Сегодня любить умею я...
Грешный, лечу на небеса!

И сегодня я только с нею,
Сегодня любить умею я...
Грешный, лечу на небеса!

MONEY AND FAME

Оригинальный текст: 
Music: 
Matthias Jabs
Lyrics: 
Matthias Jabs, Herman Rarebell
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Когда ты была влюбленной?
Когда доброй ты была?
Зачем ты себя теряла
И черту вела?

Зачем тихо наблюдаешь
За тем, что не найдешь сама?
Когда чувства ты покажешь,
Ты сойдешь с ума!

Чья вина, любовь?
Зачем игра эта нам?
И зачем ты вновь
Только к славе идешь и к деньгам?

Играй чувствами моими,
Со мной исполнятся мечты!
Сама ты чувствовать не станешь...
Как же одинока ты!

Чья вина, любовь?
Зачем игра эта нам?
И зачем ты вновь
Только к славе идешь и к деньгам?

К славе, к деньгам
К славе, к деньгам
К славе, к деньгам
К славе, к деньгам

Nightmare Avenue

Оригинальный текст: 
Music: 
Matthias Jabs
Lyrics: 
Klaus Meine, Mark Hudson
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Я в преисподней был,
Я время проводил
Там, куда разум не дошел.
Кого-то обнимал,
Безумье принимал...
Нет, я не Ринго, только Пол!

Я в раю, и я в аду,
Я улыбнусь еще раз - и не уйду.
Как молиться? Где здесь лица?
Заколдовать себя тебе я помогу!

О-о, вот этой ночью (точно)
Я наконец добьюсь тебя.
О-о, и гром ударит (мощно),
И до утра пускай продолжится гульба!

Ты иди по авеню Кошмар
Мы пойдем по авеню Кошмар
Я пойду с тобой

Уже остры клыки,
Уже дрожат враги -
Сейчас на радостях напьюсь,
По лезвию пойду -
Потом тебя найду
И мазохистом притворюсь.

Я в раю, и я в аду,
Я улыбнусь еще раз - и не уйду.
Как молиться? Где здесь лица?
Заколдовать себя тебе я помогу!

О-о, вот этой ночью (точно)
Я наконец добьюсь тебя.
О-о, и гром ударит (мощно),
И до утра пускай продолжится гульба!

Ты иди по авеню Кошмар
Мы пойдем по авеню Кошмар
Поведи по авеню Кошмар
Повали на авеню Кошмар
И я тогда пойду с тобой

No One Like You

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
Klaus Meine
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Я так давно не был вместе с тобой -
Слишком долго, ведь это любовь.
В тоске я с тех пор, как в пути.
Знай, нелегко мне тебя оставлять,
С каждым разом трудней убегать...
Но выбора нету, прости!

И всех лучше ты,
О ночах с тобой - все мечты,
Так нежна и прекрасна ты,
Полюби меня - только ты!

Все, я усвоил, слова - это зло:
Ни одно описать не смогло,
Как сильно тебя я люблю!
О-о, знай, ты нужна, так нужна мне теперь,
Ну войди же в открытую дверь -
Один я тоски не стерплю!

И всех лучше ты,
О ночах с тобой - все мечты,
Так нежна и прекрасна ты,
Полюби меня - только ты!

No Pain No Gain

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
Klaus Meine, Mark Hudson
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Губы разбиты, глаза не глядят,
Ты был без движенья, и били тебя.
И ты не знаешь, что тебя ждет -
Может, и смерть, но все же - вперед!
Где твои ноги? Встань и иди!
Стерве-судьбе в лицо погляди!
Да, это тупик! Повернись-ка стене,
Разрушь ее сам - не помогут извне...

О нет, тебя им не сломить...
Ты будешь жить!

Брось им вызов, не проиграй,
Поверь в себя, не умирай,
Твоя судьба - в твоих руках,
Только перебори свой страх!

О нет, тебя им не сломить...
Ты будешь жить!

Не смей назад взглянуть,
Пусть видят все твой путь!
Иди! Нельзя стоять!
Лицом в грязи нельзя отдыхать!

Жизнь будет часто в морду бить...
О нет, тебя им не сломить...
Ты будешь жить!

Passion Rules The Game

Оригинальный текст: 
Music: 
Herman Rarebell
Lyrics: 
Klaus Meine
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Как попал сюда?
Привела судьба
В то место, где начнется ночь.
Веду игру я вновь,
Да здравствует любовь;
Умею сам себе помочь.
Я за рулем опять,
Но жажда рисковать,
Я чувствую, меня пронзит!
И я несусь вперед,
И понимаю: вот,
Удача в руки мне летит!

И она не подведет
И выполнит мечты!
Колесо ускорит ход,
Мне не остановить,
Могу лишь миг продлить!

И страсть ведет игру,
Теряю я контроль, и я горю!

Я здесь совсем чужой.
Судьба играет мной,
Но скоро я освобожусь...
Пока что мне везет!
Когда рассвет придет,
Я в девушку, как ты, влюблюсь!

Не нужна ль тебе любовь?
А вот мне нужна!
Сердце к жару приготовь,
Как выдержать его,
Когда важней всего,

Что страсть ведет игру,
Теряю я контроль, и я горю!

Pictured Life

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
Klaus Meine
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Ooh! Темны размышленья,
Твой второй взгляд
в глазу хрусталя
покажет мой свет...
Сладкие дни, души опьяненье,
Ворон ночной
пленит разум мой,
и выхода нет...
Бросайся в рок сквозь стену алых снов,
Бросайся в рок, ведь ты на все готов,
Бросайся в рок сквозь стену алых снов...
Картина-жизнь из прошлых дней...

Ooh! Темны размышленья,
Света поток,
воздух далек,
целителен свет...
Сладкие дни, души опьяненье,
Ворон ночной
пленит разум мой,
и выхода нет...
Бросайся в рок сквозь стену алых снов,
Бросайся в рок, ведь ты на все готов,
Бросайся в рок сквозь стену алых снов...
Картина-жизнь из прошлых дней...

Restless Nights

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
Klaus Meine, Herman Rarebell, Jim Vallance
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Скольжу по жизни, куда - как знать...
В Лондоне сумрак, мой разум трудно удержать.
Лети скорее, время, лети!
Раз я в Париже, то что поделать - се ля ви!

Вот и я,
Один лишь путь мегера-жизнь моя
Мне дала.
Вот и я,
Искать себя я буду до утра,
До утра!

Мустанг взбешенный - душа моя,
В Далласе выстрел - не знаю, как, но выжил я.
Есть в преступленьях и в сексе смысл,
Сейчас я в Рио, сейчас в крови любая мысль!

Вот и я,
Один лишь путь мегера-жизнь моя
Мне дала.
Вот и я,
Искать себя я буду до утра,
До утра!

Душе невинность уж не вернешь...
Москва в экстазе - Россия побеждает ложь!
Я умираю, но что с того?
В Токио жив я - не понимаю, отчего!

Вот и я,
Один лишь путь мегера-жизнь моя
Мне дала.
Вот и я,
Искать себя я буду до утра,
До утра!

Robot Man

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
Klaus Meine
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Хочешь пообщаться?
Посмотри, я могу к жизни автомата приспособляться.
Слышишь звук ледяных вибраций?
Отовсюду идут, что-то снова будет изобретаться.

Послушай, oooh, oooh,
Только робот я.
Послушай, oooh, oooh,
Я неудачник.
Послушай, oooh, oooh,
Только робот я -
То жизнь моя,
То мысль моя,
Моя душа!

Знай, волшебство все это
Взято из сердец моих ровесников и пьяных поэтов.
Детка, знай, обмана нету -
Все реально, мы все электронными сердцами согреты!

Послушай, oooh, oooh,
Только робот я.
Послушай, oooh, oooh,
Я неудачник.
Послушай, oooh, oooh,
Только робот я -
То жизнь моя,
То мысль моя,
Моя душа!

Rock You Like A Hurricane

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
Klaus Meine, Herman Rarebell
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Приходит утро, со мной рассвет.
Ночь не трясется - ее уж нет.
Мурлычет кошка, а когти как сталь...
И грех грехом уже быть перестал!
Жизнь - только шлюха, как ни крути.
Ну что ж, раз так, то сполна плати...
А дни идут - вот один пришел,
Пора идти - начинается шоу!

Да, я здесь, и как ураган я весь!
Да, я здесь, и как ураган я весь!

Горит все тело, оно вопит,
И страсть приходит, и кровь кипит.
Вся похоть в клетках, но шторм идет,
К чертям собачьим он все разобьет!
На вызов ночи иду опять -
Как волк, я должен добычу искать,
Облизывать губы... о да, я готов
К охоте, что носит названье Любовь!

Да, я здесь, и как ураган я весь!
Да, я здесь, и как ураган я весь!

She's Knocking At My Door

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
Klaus Meine
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Она стучится в дверь,
И душу я открою ей!
Она стучится в дверь -
Не отпущу ее теперь!

Хоть бы она не ушла!
Она ведь так меня зажгла...
Вот так бы вечно танцевать,
Свои ей тайны открывать!
В аду сгорит, сказав: "Люблю",
И наконец я отступлю...
И этот мир ей - не родной,
Но в рай уйдет она со мной!

Она стучится в дверь,
И душу я открою ей!
Она стучится в дверь -
Не отпущу ее теперь!

Адреналин она и страсть...
Лечу, хоть должен был упасть!
Пускай она уловит ритм,
Пусть тело, как мое, горит!

Она стучится в дверь,
И душу я открою ей!
Она стучится в дверь -
Не отпущу ее теперь!

Пусть свет зажжен,
Но пуст опять мой дом;
Закроем дверь,
Повернут ключ -
В окно его швырнем!
Дай мне свободу вновь!

Раз с нею был - придешь опять
Ее обнять, поцеловать...
Сойдешь с ума от страсти к ней,
И нету ног ее длинней!
И, как всегда, она уйдет...
Спускаясь в ад, она шепнет:
"Как хорошо с тобою быть..."
Я не засну! Я буду жить!

Она стучится в дверь,
И душу я открою ей!
Она стучится в дверь -
Не отпущу ее теперь!

Soul Behind The Face

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
Klaus Meine
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Был бы глух и слеп - меня бы ты вела?
Если б тихо звал - мой зов бы поняла?
Удержала бы, чтоб не упал в дыру?
Назвала бы тем, кто я есть и кем умру?

Если был бы мертв - скатилась бы слеза?
Были б мы одни - мы были бы друзья?
Обняла б меня, чтоб только лишь согреть?
Помолилась бы за того, кто я и есть?

Душу ведь лицу не скрыть!
Полюби меня таким,
Вот таким же, какой я есть...

The Riot Of Your Time

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
Klaus Meine
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Единственный король ушел,
Он долго правил.
Рай будет наградой ему...
Теперь у нас другой король,
Его прославим -
Пусть он усмирит нашу тьму!
Время быстро летит...
О, продолжит ли жить,
Или смертью ответит наш мир
на мятеж твоих времен?
...Вот билет в горящий вагон,
Мир охватит огонь,
Гитары зазвучат...
Мятеж твоих времен!
...Вот билет в будущие дни,
Тебя признать они,
Конечно, захотят...
Мятеж твоих времен!
Но тронет ли юных он -
Мятеж твоих времен?

Что сделать нам, чтоб превозмочь
Твое желанье,
Звезда, что пылает огнем?
Взорвется музыкою ночь,
Взовьется пламя,
И станет светло, словно днем.
Время быстро летит...
О, продолжит ли жить,
Или смертью ответит наш мир
на мятеж твоих времен?
...Вот билет в горящий вагон,
Мир охватит огонь,
Гитары зазвучат...
Мятеж твоих времен!
...Вот билет в будущие дни,
Тебя признать они,
Конечно, захотят...
Мятеж твоих времен!
Но тронет ли юных он -
Мятеж твоих времен?

The Zoo

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
Klaus Meine
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Все сделав, я иду домой -
Прошел тоскливый день.
Я оставляю за собой
И тьму, и свет, и тень.

Моя любимая идет
И соблазняет всех...
Всё - Зоопарк. Смотри вперед,
Найди здесь смертный грех!
Мы ночь едим, мы время пьем.
Воплотив мечты,
Вдоль ряда клеток мы пойдем,
Ведь в Зоопарке ты!

Смотри, ведь этого ты ждал!
Иди, спускайся вниз!
Ты хочешь чувствовать накал -
Твой выполним каприз!

Мы ночь едим, мы время пьем.
Воплотив мечты,
Вдоль ряда клеток мы пойдем,
Ведь в Зоопарке ты!

Through My Eyes

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
Klaus Meine
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Тихие прощанья,
Холод и мороз,
И внешние страданья,
И море скрытых слез...
Сквозь огненную стену
Я чувствую теперь
Взрывы звезд.

На трассе - столкновенья,
Бежит мой разум вдаль...
Я убегу от тени,
Я не один, а жаль...
Где-то - я не вижу -
Кто-то ввысь летит...
Он скоро станет ближе
И свет крылом затмит...

Столько слов - и дел - но что теперь?
Настало время бросить все,
Забыть...

Прошу, поверь глазам моим!
Я так хотел сменить свой путь...
Так хотелось стать другим,
С земли подняться и вздохнуть...
Прошу, поверь глазам моим!

Вновь со мною эта грусть,
И с рук стекает кровь.
Я здесь один, - и пусть -
Я безоружен вновь...
Но завтра будет лучше,
И упадет звезда,
И светлая любовь
Прорвется, как всегда...

Рыдать нельзя, теряться - тоже нет...
И лебедь спел о нас давно... всё...

Прошу, поверь глазам моим!
Я так хотел сменить свой путь...
Так хотелось стать другим,
С земли подняться и вздохнуть...
Прошу, поверь глазам моим,
Пойми, что сердце может ждать!
Жизнь рассеется, как дым,
Но любовь придет опять!..

Что должно было быть вечным? Разбили мы его!
Что должно было быть вечным - раны в сердце от того!
Что должно было быть вечным - отвергли мы с тобой!
Что должно было быть вечным - то было лишь игрой!
Что должно было быть вечным? Разбили мы его!
Что должно было быть вечным?..

Top Of The Bill

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
Klaus Meine
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
В рок-н-ролле ты бог,
Но срок твой истек.
Кровь холодна, бегут года,
Но рок-н-ролл - твоя судьба!

Безумцы-рокеры те
Вопят в твоей башке (все в башке)
О чем молчишь ты век подряд?
О тех, кого боготворят!

Ооо... и на вершине они

Ты был такой же звездой,
И слава вся была с тобой.
Ты работал, как вол,
Был игрой рок-н-ролл...

Ооо... и на вершине ты был!

Unholy Alliance

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
Klaus Meine
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Оно пришло из позабытых мной руин -
Глазам не верю все равно!
Оно все то же, облик у него один,
Но как же выжило оно?!

И с ним союз - безобразен!
И с ним союз - безобразен!

Оно покинуло огонь, чтоб не сгореть
И чтобы развязать войну...
Тот станет трусом, кто его услышит речь;
Как исцелиться - не пойму!

И с ним союз - безобразен!
И с ним союз - безобразен!

Не бойся лжи, ведь она уже была;
Лично мне страх не в кайф!
Наш век раним,
на знаки не глядим,
но на секунду обернись -
увидишь в прошлом ту же жизнь!

Все ушло,
но все же живет оно!
Все ушло,
чтоб нам с тобою был урок -
смотри, учись!

Но с ним союз - безобразен!
Но с ним союз - безобразен!

Walking On The Edge

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
Klaus Meine
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Здравствуй. Ты в моих обидах и тревогах -
Принеси-ка лучше свет,
Ведь пониманья дом искать придется долго
В лабиринте "да" и "нет"...

И жизнь -
В шахматы игра:
Делай ход, шевелись,
Иначе - проиграй!

Ведь ты, ты на краю опять,
Ты, твой выбор - боль и любовь...
Нельзя мосты не замечать:
Все для тебя! Один лишь шаг - стартуешь вновь!

Здравствуй. Ты теперь в аду моих эмоций,
В стуке сердца моего...
Ты по реке плывешь, что морем обернется -
С любовью одолей его!

И жизнь -
В шахматы игра:
Делай ход, шевелись,
Иначе - проиграй!

Ведь ты, ты на краю опять,
Ты, твой выбор - боль и любовь...
Нельзя мосты не замечать:
Все для тебя! Один лишь шаг - стартуешь вновь!

We'll Burn The Sky

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
Monika Danneman
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Я люблю лучик солнца,
Я люблю этот светлый дождь.
Будто здесь ты чего-то ждешь...
Ты вчера умирала,
Хоть и верил я: ты не умрешь.
Весь мир ждет: ты себя вернешь,
Ты себя вернешь,
Ты себя вернешь.

Я находил себя, и эту страсть и любовь,
Я взлетал с тобою вновь и вновь,
Я знал, чего я хочу,
Но сейчас я что-то ищу.
Ты - огонь и судьба,
Забери любовь мою, забери!
Мне все же жизнь дорога -
Ты осталась у меня внутри!

Я вижу сон, что мы вместе.
С тобой я мог свободным быть,
Ты всегда помогала жить.
Я в тоске - ты ушла,
Твое дыхание мне не забыть...
Ты придешь, чтоб освободить,
Чтоб освободить,
Чтоб освободить.

Стой, может быть, это сон!
Я слышу голос опять.
Будто твой, он мне говорит:
"Не плачь, не надо страдать,
Нас судьба опять соединит!
И это больше чем жизнь,
Смерти друг у друга нас не украсть.
Любовь растет, ну очнись!
Ты - моя вторая часть!

Я знаю, будем вместе всегда,
Огонь для сердца - это беда.
Но я умру, и небо вспыхнет тогда!

Wild Child

Оригинальный текст: 
Music: 
Rudolf Schenker
Lyrics: 
Klaus Meine
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Немеет телефон,
В бреду стихи слагаю.
Что жизнь мне принесет -
Еще не знаю (Я не знаю,
Но не страдаю).

Вдали сосед кричит,
Что дом мой догорает,
Нет - жизнь моя горит!
Я повторяю:

"Я безумен,
Ведь ее любовь - это мой психоз.
Я безумен:
Эта страсть ее убивает мой мозг..."

Скрипит зачем-то дверь,
Ко мне вломился в форме зверь,
Мне все равно, поверь,
И я сгораю!

Я безумен,
Ведь ее любовь - это мой психоз.
Я безумен:
Эта страсть ее убивает мой мозг...

Yellow Raven

Оригинальный текст: 
Music: 
Ulrich Roth
Lyrics: 
Ulrich Roth
Translated by: 
Marina Oranskaia
Вариант перевода: 
1

* * *
Желтый ворон...
Воздух свеж,
Когда идет гроза...
Желтый ворон...
Воздух свеж...
Целовали дождь глаза...

Куда же ты, созданье бреда?
Забери отсюда,
Забери меня!
Куда же ты, созданье бреда?
Подари мне чудо,
Забери меня!

Птица, свет...
Истошный крик...
Музыкант опять погиб...
Птица, свет...
Истошный крик...
Из ниоткуда дым возник...

Куда же ты, созданье бреда?
Забери отсюда,
Забери меня!
Куда же ты, созданье бреда?
Подари мне чудо,
Забери меня!